श्लोक क्र. १०१ ते ११० (गायिका--परिज्ञा)
किं कस्य श्वो भविष्यति।
अतः श्वः करणीयानि
कुर्यादद्यैव बुद्धिमान् ।।१९१।।
उद्या कोणाच्या नशिबात काय वाढून ठेवले आहे हे कोणालाही ठाऊक नसते; म्हणूनच बुद्धिमान माणसाने उद्या करायची कामे आजच पूर्ण करावीत.
No one knows what tomorrow will bring for anyone; therefore, a wise person should do today the tasks meant for tomorrow.
यल्लोकद्वयशर्मदम्।
विचिन्त्य तदनुष्ठेयं
कर्म हेयं ततोन्यथा।।१९२।।
या नश्वर मानवी देहाने जे कर्म केल्यामुळे या लोकात आणि परलोकात सुख मिळेल, त्याचाच विचार करून ते करावे; याउलट असणारी सर्व कर्मे सोडून द्यावीत.
With this mortal body, one should perform only those actions that bring happiness in both this world and the next; all other actions should be abandoned.
परार्थं कर्म नैपुणम्।
पात्रे दानं परः कामः
परो मोक्षो वितृष्णता।।१९३।।
Helping others is the highest duty, and working for others' welfare is true skill. Giving to the deserving is the best desire, and freedom from cravings is ultimate liberation.
वल्मीकस्य तु सञ्चयम्।
अवन्ध्यं दिवसं कुर्यात्
दानाध्ययनकर्मसु ।।१९४।।
काजळ वापरल्याने हळूहळू संपते आणि वारूळ (मुंग्यांनी) कण कण साठवल्याने मोठे होते; हे लक्षात घेऊन माणसाने आपला दिवस दान, अभ्यास आणि सत्कर्मात घालवून तो सत्कारणी लावावा.
Observing how eye-soot diminishes with use and how an anthill grows by small additions, one should make each day fruitful through charity, study, and good deeds.
श्लिष्टं दुःखेन भिद्यते।
भिन्नश्लिष्टा तु या प्रीतिः
सा दुःखैकप्रदायिनी ।।१९५।।
तुटलेले नाते जोडणे कठीण असते आणि एकदा जोडलेले नाते तुटणे हे सुद्धा दुःखदायक असते. जे नाते वारंवार तुटून पुन्हा जोडले जाते, ते प्रेम केवळ दुःखच देते.
It is difficult to unite what is broken, and painful to break what is united. Love that is repeatedly broken and patched up only brings supreme misery.
ययोरेव समं कुलम्।
तयोर्मैत्त्री विवाहश्च
न तु पुष्टविपुष्टयोः ।।१९६।।
ज्यांची संपत्ती आणि कुळ समान दर्जाचे आहे, त्यांच्यातच मैत्री आणि विवाह शोभा देतो. अत्यंत श्रीमंत आणि अत्यंत गरीब यांच्यात असे संबंध टिकत नाहीत.
Friendship and marriage are appropriate only between those of equal wealth and lineage, not between the very powerful and the weak.
पितुः ख्याताश्च मध्यमाः।
अधमा मातुलात्ख्याताः
श्वशुराच्चाधमाधमाः ।।१९७।।
जे स्वतःच्या कर्तृत्वाने ओळखले जातात ते 'उत्तम', जे वडिलांच्या नावामुळे ओळखले जातात ते 'मध्यम', जे मामाच्या नावावर जगतात ते 'अधम' आणि जे सासरच्या जिवावर ओळखले जातात ते 'अधमाधम' (सर्वात हलके) होत.
The best are known by their own deeds, the mediocre by their father's name, the low by their maternal uncle's, and the lowest of all by their father-in-law's.
शत्रुशेषस्तथैव च।
पुनः पुनः प्रवर्तन्ते
तस्माच्छेषं न रक्षयेत् ।।१९८।।
कर्जाचा थोडासा भाग, अग्नीचा छोटा अंश आणि उरलेला शत्रू; हे पुन्हा पुन्हा डोके वर काढतात (वाढतात). म्हणून या तिन्हींना थोडे सुद्धा शिल्लक ठेवू नये, त्यांचा पूर्ण नायनाट करावा.
A remnant of debt, a trace of fire, and a surviving enemy will all grow again and again. Therefore, one should leave no remainder of these three.
स पुत्रो यत्र निर्वृतिः।
तन्मित्त्रं यत्र विश्वासः
स देशो यत्र जीव्यते ।।१९९।।
तीच खरी पत्नी जी गोड बोलते, तोच खरा मुलगा ज्याच्यामुळे सुख-समाधान मिळते. तोच खरा मित्र ज्याच्यावर पूर्ण विश्वास ठेवता येतो आणि तोच खरा देश जिथे उपजीविका (मान-सन्मानाने जगणे) शक्य आहे.
She alone is a true wife who speaks kindly; he alone is a true son who brings peace and happiness. He alone is a true friend who can be trusted, and that alone is a true country where one can earn a livelihood.
ना स्वैरेव चेष्टितैः।
अधः कूपस्य खनकः
ऊर्ध्वं प्रासादकारकः ।।२००।।
माणूस आपल्या स्वतःच्या कर्मांनीच खाली (अधोगतीला) जातो किंवा वर (प्रगतीला) चढतो; ज्याप्रमाणे विहीर खणणारा स्वतःच खाली खोल जातो, तर महाल बांधणारा कामगार उंचावर चढत जातो.
A person goes down or rises high solely by their own actions; just as the digger of a well goes deep down, while the builder of a palace rises higher and higher.