श्लोक २९१ ते ३००

श्लोक क्र. १०१ ते ११० (गायिका--परिज्ञा)

खलः करोति दुर्वृत्तं
नूनं फलति साधुषु।
दशाननोऽहरत्सीतां
बन्धनं च महोदधेः।।२९१।।

दुष्ट माणूस वाईट कृत्य करतो, पण त्याचे फळ मात्र सज्जनांना भोगावे लागते. सीतेचे अपहरण रावणाने केले, पण समुद्राला मात्र (रामसेतूसाठी) बंधनात पडावे लागले.

The wicked person commits a misdeed, but the consequences often fall upon the virtuous. Ravana abducted Sita, but the great ocean had to suffer being bridged and bound.

बोद्धारो मत्सरग्रस्ताः
प्रभवः स्मयदूषिताः।
अबोधोपहताश्चान्ये
जीर्णभङ्गे सुभाषितम्।।२९२।।

जाणकार लोक मत्सराने ग्रासलेले आहेत, सत्ताधारी लोक गर्वाने आंधळे झाले आहेत आणि बाकीचे अज्ञानामुळे ग्रासलेले आहेत; त्यामुळे सुभाषिते (चांगले विचार) कोणालाही न समजता कवीच्या तोंडातच जुनी होऊन नष्ट होत आहेत.

The learned are consumed by envy, the powerful are tainted by pride, and others are overcome by ignorance; thus, wise sayings wither away within the creator themselves.

निर्वाणदीपे किमु तैलदानं
चौरे गते वा किमु सावधानम्।
वयोगते किं वनिताविलासः
पयोगते किं खलु सेतुबन्धः।।२९३।।

विझलेल्या दिव्यामध्ये तेल टाकून काय उपयोग? चोर निघून गेल्यावर सावध राहून काय फायदा? तारुण्य निघून गेल्यावर विलासी वृत्तीचा काय उपयोग? आणि पाणी वाहून गेल्यावर धरण (सेतू) बांधून काय लाभ?

​What is the use of pouring oil into a lamp that has already gone out? What is the point of being cautious after the thief has already left? Of what use are sensual pleasures when youth has passed? Indeed, what is the point of building a dam after the water has already flown away?

सर्पाः पिबन्ति पवनं न च दुर्बलास्ते
शुष्कैस्तृणैर्वनगजा बलिनो भवन्ति।
कन्दैः फलैर्मुनिवराः क्षपयन्ति कालं
संतोष एव पुरुषस्य परं निधानम्।।२९४।।

साप केवळ हवा पिऊन जगतात, तरीही ते दुर्बल नसतात; जंगली हत्ती केवळ वाळलेले गवत खाऊन बलवान होतात; श्रेष्ठ मुनी केवळ कंदमुळे आणि फळे खाऊन आपला काळ घालवतात. यावरून हेच सिद्ध होते की, समाधान हीच माणसाची सर्वात मोठी संपत्ती आहे.

Snakes drink only air, yet they are not weak; forest elephants become strong by eating dry grass; great sages pass their time living only on roots and fruits. Truly, contentment alone is the supreme treasure of a man.

किमिष्टमन्नं खरसूकराणां
किं रत्नहारो मृगपक्षिणां च।
अन्धस्य दीपो बधिरस्य गीतं
मूर्खस्य किं शास्त्रकथाप्रसङ्गः।।२९५।।

गाढव आणि डुकरांना पक्वान्नाचे काय महत्त्व? पशु-पक्ष्यांना रत्नहाराचा काय उपयोग? अंधासाठी दिवा आणि बहिऱ्यासाठी गाणे व्यर्थ आहे; त्याचप्रमाणे मूर्ख माणसासाठी शास्त्रातील कथा किंवा चर्चेचा काय उपयोग?

What is the value of delicious food to donkeys and pigs? What use is a necklace of jewels to animals and birds? A lamp for the blind and music for the deaf are useless; similarly, of what relevance is a discussion of scriptures to a fool?

विद्या ददाति विमलं ह्यतुलं प्रकाशं
धर्मो ददाति हृदये परमं च धैर्यम्।
सत्यं ददाति सफलां सततं प्रतिष्ठां
शीलम् सदा विजयते जगतीह लोके।।२९६।।

विद्येमुळे निर्मळ आणि अफाट असा प्रकाश (ज्ञान) मिळतो, धर्मामुळे हृदयात श्रेष्ठ धैर्य निर्माण होते. सत्यामुळे नेहमीच यशस्वी प्रतिष्ठा प्राप्त होते, परंतु या जगात चारित्र्य (शील) हेच नेहमी सर्वांवर विजय मिळवते.

Knowledge gives a pure and incomparable light, while Dharma (righteousness) provides supreme courage in the heart. Truth consistently brings successful prestige, but in this world, character (Shila) always reigns supreme.
.
येषां न विद्या न तपो न दानं
ज्ञानं न शीलं न गुणो न धर्मः।
ते मृत्युलोके भुवि भारभूता
मनुष्यरूपेण मृगाश्चरन्ति।।२९७।।

ज्यांच्याकडे विद्या, तप, दान, ज्ञान, चारित्र्य, गुण किंवा धर्म यांपैकी काहीही नाही, ते या पृथ्वीवर ओझे बनून मनुष्यरूपातील जनावरांप्रमाणे भटकत असतात.

Those who possess neither knowledge, nor penance, nor charity, nor wisdom, nor character, nor virtue, nor righteousness; they are a burden to this earth, wandering in human form like mere animals.

भोगा न भुक्ता वयमेव भुक्ताः
तपो न तप्तं वयमेव तप्ताः ।
कालो न यातो वयमेव याताः
तृष्णा न जीर्णा वयमेव जीर्णाः।।२९८।।

आम्ही भोगांचा उपभोग घेतला नाही, तर भोगांनीच आम्हाला संपवले; आम्ही तप केले नाही, तर काळानुरूप आम्हीच तापलो गेलो; वेळ संपली नाही, आम्हीच आयुष्यातून संपत गेलो; आमची तृष्णा (हाव) कधीच म्हातारी झाली नाही, उलट आम्हीच म्हातारे झालो.

We did not enjoy the pleasures, but the pleasures consumed us; we did not perform penance, but we were burnt by the miseries of life; time did not pass away, but we passed away; our desires did not wither, but we ourselves have become worn out and old.

मृगमीनसज्जनानां
तृणजलसंतोषविहितवृत्तीनाम्।
लुब्धकधीवरपिशुना
निष्कारणवैरिणो जगति।।२९९।।

केवळ गवत, पाणी आणि समाधान यावर जगणाऱ्या हरिण, मासे आणि सज्जन माणसांचे; अनुक्रमे पारधी, कोळी आणि दुष्ट लोक विनाकारण शत्रू बनतात.

Deer, fish, and virtuous people live on grass, water, and contentment; yet hunters, fishermen, and the wicked become their enemies for no reason at all.

अपि वेत्ति षडक्षराणि चेद्
उपदेष्टुं शितिकण्ठमिच्छति।
वसनाशनमात्रमस्ति चेद्
धनदादप्यतिरिच्यते खलः।।३००।।

जर एखाद्या दुष्ट माणसाला सहा अक्षरे समजली, तर तो साक्षात महादेवालाही उपदेश करायला निघतो. त्याच्याकडे केवळ अन्न आणि वस्त्र असले तरी तो स्वतःला कुबेरापेक्षाही श्रेष्ठ समजून वागतो.

If a wicked man knows even six letters, he desires to advise Lord Shiva himself. If he has just enough for food and clothing, he considers himself superior even to the God of Wealth.